Friday, May 16, 2014

Exploring Chiang Mai's Old City

Welcome back!

お帰りなさい!

Today’s post is about Chiang Mai’s old city/city center and the things I saw while exploring it.  

今日の投稿はチェンマイの古い市/市中央に探索しながら物を見た

Chiang Mai ( เชียงใหม่) is the biggest and most culturally important city in the north of Thailand.  It was founded in 1296 to be the new capital of the Kingdom of Lanna; Chiang Rai being the former capital of the kingdom.  About 5 million people visit Chiang Mai per year.  There are many things to see and do in Chiang Mai and the surrounding area.  Air pollution is a serious problem here and one I’ve experienced firsthand.  There isn’t any public transportation here in Chiang Mai; people use Songthaews and Tuk-tuks instead.

チェンマイはタイの北部の一番大きくて文化的に大切な市。1296年にラーンナー王国の新しい首都は設立された。かつての首都はチェンライだった。約500万人、年間チェンマイに行く。チェンマイとその周辺地域で多くの物ある。ここで大気汚染が深刻な問題。これは僕が経験した。チエンマイで公共交通機関ない。だから、みながソンテウとトゥクトゥクに乗る。

Songthaew/ソンテウ

Tuk-tuk/トゥクトゥク

Our first stop is Wat Lok Molee (วัดโลกโมฬี), sometimes spelled “Moli,” is a temple found on the northern border of the old city, across from the moat.  The age of this temple is unknown but it was first mentioned in a charter in 1367.

最初のストップはワットろくモリ。これは古い市の北部国境に寺が環濠の前ある。この寺の築年数は不明であるが、最初に1367年に憲章で言及した。

More photos/他の写真: Wat Lok Moli/ワットろくモリ

Our next stop is in the near-center of Chiang Mai’s old city.  There, one can find the Three Kings Monument in front of the Chiang Mai City Art & Cultural Center.  The statues represent King Mengrai (the founder of Chiang Mai), King Ramkamhaeng of Sukothai and King Ngam Muang of Payao.  According to legend, these three kings worked together to plan the city’s layout.

次のストップはチェンマイの古い市のほぼ中央に。そこでチェンマイの市の芸術と文化センターの前に三王像を見つけられる。彫像は王メンライ(チェンマイの創設者)、スコータイの王ラムカムヘンとパヤオの王ガムムアンを表す。伝説によると、これら3人王は一緒に市のレイアウトを計画した。


Our last stop is one of the most famous locations in the old city, and possibly all of Chiang Mai.  Construction of Wat Phra Singh Woramahaviharn (วัดพระสิงห์วรมหาวิหาร) began in 1345 by King Phayu when he had a chedi (also known as a stupa) built as a final resting place for his father's ashes (King Kham Fu).  Between 1578 and 1774, the Burmese controlled the Lanna region of northern Thailand; during this time Wat Phra Singh was abandoned and thus fell into severe disrepair.  It was repopulated and restored in 1782 by King Kawila when he became the new king of Chiang Mai.  The entire complex was renovated in the 1920's by Khru Ba Srivichai (a famous monk) and again in 2002.

最後のストップが、古い市かチェンマイの全てでおそらく一番有名な場所。いつ王パユのお父さんが死んで、王パユのお父さん(王カムフ)の遺灰のために彼は卒塔婆を作った。ワットプラシンの工事は1345年に王パユが始めた。1578年と1774年の間、ビルマはラーンナー王朝を征服した。その時でワットプラシンは放棄された。だから、これは深刻な損傷を受けた。1782年で王カワィラはチェンマイの新しい王になった。彼はワットプラシンを復した。 1920年代にクル・スリビチャイ(有名な僧)が複合体全体を改装した。寺をまた2002年に改装された。

More photos/他の写真: Wat Phra Singh/ワットプラシン

I also have some miscellaneous photos from around the city center that can be found here.

市中心部の雑多な写真がここである。

Thank you for reading my blog!

読んでくれてありがとう! 


Tuesday, May 6, 2014

Adventure to Myanmar

Welcome back!

お帰りなさい!

On May 4th I traveled northern Thailand and did a visa run to Myanmar.  I stopped at four locations along the way and that's what today's post is all about.  We spent a lot of time in a neighboring city called Chiang Rai.  Chiang Rai (เชียงราย) is the northernmost large city in Thailand with a population of about 69,888 people (as of 2012).  King Mengrai founded Chiang Rai in 1262 and has been conquered by Burma and subsequently annexed by Siam in the early 20th century.

54日に僕はタイ北部に旅した。ミャンマーへにビザランに行った。道に沿って4箇所で行った。僕たちは、チェンライと呼ばれる近隣都市で多くの時間をかかった。チェンライ(เชียงราย)はタイの最北の大市だ。キングメンライは1262でチェンライを設立し。ビルマはそれを征服した。20世紀、シャムがチェンライを併合した。

Our first stop was at a hot spring near the city.  There wasn't much to see or do there but I have a few pictures to give you an idea of what it was like.  It seemed to be more of a rest stop than an actual touristic spot.

僕たちの最初のピットストップは、市の近くに温泉にあった。面白いものは何もなかった。でも、温泉の写真がある。それは、観光スポットじゃない。休憩みたい。


More photos/他の写真Hot Springs/温泉

The next stop on our trip was much more exciting, Wat Rong Khun (วัดร่องขุ่น).  This temple was built by a local artist, Chalermchai Kositpipat, in 1997.  I went to this temple without any expectations and had no idea what it would be like.  It is a very atypical temple and looks nothing like any other temple I have been to before.  The temple is supposed to represent both heaven and hell and you walk along a one-way path.  You begin the trip in hell, seeing demons and outstretched hands, then move across the bridge into heaven. 
Sadly, on May 5th, the day after my trip there, a 6.3 magnitude earthquake struck my region of Thailand and caused a great deal of damage to the temple which is now closed indefinitely.  I was very lucky to have been able to experience Wat Rong Khun when I did.  I hope you enjoy my photos.

ワットロンクンが旅の次の停留所だった。すごかった!1997年にこの寺は地元のアーティストコシトピパト・チャレルムチャイによって建設された。あまり期待をせずに、この寺に行った。それは本当に非定型寺。寺は天国と地獄の両方を表している。あなたは一方通行路に沿って歩く。 地獄から旅を開始する。それから、悪魔と伸ばした手を見ながら、天国に向かって橋を渡る。生憎、55日に旅行の日の後で6.3マグニチュードの地震が、タイの僕の領域で起こった。地震は寺に損害を与えた。だから、今、寺は 無期限に閉鎖している。僕はワットロンクンを見るのがラッキーだった。僕の写真を気に入ってくれるといいな。


More photos/他の写真Wat Rong Khun/ワットロンクン

The Golden Triangle ( สามเหลี่ยมทองคำ) is the geographic point wherein the boarders of Thailand, Myanmar and Laos meet.  This term originally referred to the mountains of this area and the massive Opium trade.  We stopped on the banks of the Mekong River for a trip to Laos.  I didn’t participate in this part; instead, I relaxed in the tour van.  Afterwards, we went out for lunch and I got to see my tour friend Jack’s bottle of Laotian whiskey containing a cobra and scorpion “locked in mortal combat” (according to Jack).

黄金の三角地帯( สามเหลี่ยมทองคำ)がタイとミャンマーとラオスのボーダーが出会う場所。もともと、その名前は古いアヘン貿易から。ラオスへの旅行のためにメコン川のほとりに止まった。代わりに、ツアーバンでリラックスした。後で昼御飯を食べてツアーの友達ジャックのラオスのウイスキー見えた。ビンの中にはコブラとサソリが入っていた。


More photos/他の写真The Golden Triangle/黄金の三角地帯

Our final stop was at the Long Neck Karen Tribe near my current home, Chiang Mai (เชียงใหม่). In the late 80s - early 1990s many Kayan tribes crossed the border from Burma (Myanmar) to Thailand due to the instability and conflict in their home regions.  Many of the Kayan people ended up in refugee camps, one of which was designated for the "Long Neck" peoples.  This soon became "self-sufficient on tourist revenue and not needing financial assistance," according to Wikipedia. That said, I still did not feel comfortable being there and neither did my traveling companions.  It definitely felt exploitative, almost like a zoo.  None of the villagers seemed too happy to see us, tourists, wandering around.  We were taken to a large, empty area that acted as a bazaar for the Long Neck peoples to sell their products. 

最後のピットストップは僕の現在の家の近くにロングネックカレン族。1980・1990でミャンマーは紛争と不安定性あった。それからカヤン族はミャンマーからタイへ行った。カヤンの人の多くは難民キャンプに行った。キャンプは「ロングネック」の人のために指定した。観光の場所になった。動物園みたい。それをあまり好きじゃない。村人は不幸かな。



Overall, none of us felt too great about this portion of the tour.  We're told that life is difficult for them but still not as bad as it was in their homelands.  Whether or not it is exploitation is up to you to decide.

全体的に僕たちは最後のピットストップあまり好きじゃない。ツアーガイドが今、生活簡単になった って言った。それは搾取の?あなたが決める。

Thanks for reading!

読んでくれてありがとう!

Sunday, May 4, 2014

Welcome to my new blog! I'm going to try to update it as much as possible.

My first month in Thailand has finished with 2.5 to 3 months remaining. I took a 13 hour trip through northern Thailand with a visa run at the Myanmar border to renew my Thai visa for another month. I’ll upload some pictures tomorrow.

僕の新しいブログへようこそ!それを可能な限り更新される。

昨日は、タイ北部で観光したり、ミャンマーにビザランに行ったりした。合計で、タイに三ヶ月か四ヶ月泊まる。旅は十三時間かかった。明日、僕は写真がアップロードするつもりだ。


Bienvenue sur mon nouveau blog! Je vais essayer de mettre à jour autant que possible.


Mon premier mois en Thaïlande a fini avec 2,5 à 3 mois restants. J'ai fait un voyage de 13 heures dans le nord de la Thaïlande avec un visa run à la frontière du Myanmar pour renouveler mon visa thaïlandais pour un autre mois. Je téléchargerai quelques photos demain.